Encuesta Traducción "Quantum of Solace" -

EON Productions ha hecho público el título de la vigesimosegunda película oficial del agente secreto James Bond: "Quantum of Solace".

Corresponde a un relato breve incluido en la recopilación "Solo para sus ojos", traducido de varias maneras, entre ellas "Una parte de cariño".

Hay quien puede pensar que es un título soso e inadecuado para una película Bond, o quien temerá que la productora decida utilizar un horrible título totalmente diferente.

¡Aquí va el desafío!

Te proponemos que "tú" decidas cual sea el título que tenga en español "Quantum of Solace".

Todas las opciones están abiertas.

1.- Puedes votar por una traducción literal:

- Una parte de cariño.
- Una parte de consuelo.
- Etc...

¿Tienes una versión más creativa, más ingeniosa? Date prisa en enviarla haciendo clic aquí para que pueda ser votada en la segunda vuelta.

2.- Puedes votar por añadir la identificación 007 a la traducción para que quede claro que es una película Bond:

- 007 Una parte de cariño.
- 007 Una parte de consuelo.
- Etc...

¿O crees que si se altera sólo un poco el título quedará mejor? Adelante, esperamos tus sugerencias para que sean votadas en la segunda vuelta.

3.- Puedes votar y/o proponer un título completamente distinto al original para que sea votado en la segunda vuelta. Ya disponemos de la sinopsis de la película, así que vuélvete creativo y veamos si puedes superar a Fleming.

4.- Puedes votar por mantener el título en inglés (Opción: "No debería traducirse"). Al fin y al cabo es el que le puso Ian Fleming, y en inglés suena muy bien.

La votación tendrá "dos vueltas". En la primera vuelta, que tendrá lugar durante todo el mes de febrero, recogeremos vuestros votos concernientes a cómo debería traducirse el título. En la segunda vuelta, que se celebrará durante el mes de marzo, podreis votar por el título preferido entre los que nos hayais propuesto (A menos, claro está, que en la primera vuelta la opción ganadora sea "No debería traducirse").

RESULTADO VOTACIONES PRIMERA VUELTA (Febrero 2008)

¿Cómo debería traducirse QUANTUM OF SOLACE?

Traducción literal - 29%
Traducción literal añadiendo delante 007 - 10%
Diferente (nada que ver con el título inglés) - 19%
No debería traducirse - 42%

Votos totales: 303

Este resultado será enviado el 1 de abril para consideración de la distribuidora, la cual, ya que lamentablemente esta no es una campaña oficial, lo aceptará o no. ¡Pero nosotros habremos cumplido!

Mapa web